Jean-François Ménard est le talentueux traducteur français, inventif et passionné des aventures de Harry Potter.
Né à Paris en 1948, il suit des études de philosophie avant de travailler pour plusieurs réalisateurs de cinéma. Puis il se met à écrire, et les livres et les mots ne l’ont depuis plus quitté. Il a été le traducteur en France de Roald Dahl. L’inventivité sémantique et lexicale de sa traduction du Bon Gros Géant a tant plu à Roald Dahl que Jean-François Ménard est devenu son traducteur favori!

Pour rendre tout l’humour et la richesse de l’univers de J.K. Rowling, ce passionné de voitures anciennes et de gastronomie n’hésite pas à fouiller les dictionnaires de grec, de latin et d’anglais médiéval, pour traduire sans trahir les trouvailles de l’auteur. Tous les sortilèges par exemple, sont très largement inspirés du latin. Mais au-delà des langues anciennes pour lesquelles ils ont une passion commune, leur jeu de prédilection est de créer des mots : J.K. Rowling les invente et Jean-François Ménard les démonte patiemment pour en retrouver la saveur.

Un véritable travail d’érudit, d’écrivain et de fan, et une course contre la montre pour permettre aux lecteurs français de découvrir les aventures de Harry le plus tôt possible !

Le saviez-vous ?

Hogwarts signifie phacochère en verlan (wart hog). Hog veut dire porc, et wart, verrue. Jean-François Ménard a transformé cela en le désormais célèbre Poudlard.

Le mot anglais correspondant à « Moldu » est Muggle. Ce mot évoque quelque chose de difficile à appréhender, et dans Harry Potter, les Muggles sont les gens qui ne savent pas appréhender le monde magique, qui ne perçoivent qu’une part limitée de la réalité. Ils sont un peu « mous du cerveau ». Ce qui a donné « Moldus » !



     HARRY POTTER et tous les personnages et éléments s'y rattachant sont des marques déposées ® et sous copyright ©WBEI.
Les droits de publication de Harry Potter sont sous copyright ©J.K. Rowling